Bu çalışmada 15 farklı dilin kişi zamiri paradigmaları incelenmiş ve bu dillerdeki referans kişisinin genellikle Türkçede olduğu gibi "ben" olduğu tespit edilmiştir. Çalışmada bu durumun, dilbilgisi geleneklerinin ve yöntemlerinin (özellikle antik Yunan geleneğinin ve yöntemlerinin) farklı coğrafyalarda yayılmasından kaynaklandığı belirtilmiştir. Ancak çalışmanın bulgularına göre, "ben" zamirinin paradigmanın merkezi olması yalnızca öğretim ve öğrenim kolaylığı gibi dilbilgisel nedenlerle açıklanamaz; paradigmadaki “ben” referansı, insanın bilişsel özellikleri ve metaforlaştırma süreçleriyle de ilgilidir. Buna göre insan, dış dünyayla olan ilişkisini "ben ve öteki" şeklinde vektörel bir doğrultuda kurduğu için "ben" merkezli bir yaklaşım gelişmiştir. Vektörün yönü “en yakındaki”, “en iyi bilinen” ve “en belirli olan”dan “en uzaktaki”, “en az bilinen” ve “en belirsiz olan”a doğrudur. Bu nedenle aslında "benmerkezlilik" ve “benodaklılık” basit bir varoluşsal refleks olarak görülmektedir. Arapça, örneklemdeki diller arasında kişi zamirleri hiyerarşisinin farklı olduğu tek dil olarak öne çıkmakta, burada referans noktası "ben" yerine eril "o" zamiri olmaktadır. Bu farklılık, Hint dilbilgisi geleneğinin etkisiyle olduğu kadar, Arapça’ya özgü bilişsel, kültürel ve dilbilgisel nedenlerle ilgilidir. Çalışmanın amacı, kişi zamirleri paradigmasının neden "ben"le başladığını araştırmaktır. Ancak çalışmada farklı dillerin kişi zamirleri paradigmalarında cinsiyet, farklı çoğul kategorileri, nezaket, samimiyet gibi gerekçelerle ortaya çıkan farklı görünümlerin, gerek dilbilim gerek varlık felsefesi gerekse bilişsel bilimler bakımından da yorumlanmaya muhtaç olduğu belirtilmiştir.
In this study, personal pronoun paradigms of 15 different languageswere examined, and it was determined that the reference person in these languages was generally "I," as in Turkish. The study states that this situation is due to the spread of grammar traditions and methods (especially ancient Greek ones) in different geographies. However, according to the findings of the study, the centrality of the pronoun "I" in the paradigm cannot be explained only by grammatical reasons such as ease of teaching and learning; the reference to "I" in the paradigm is also related to human cognitive characteristics and metaphorization processes. Accordingly, a "self-centered” approach has developed since humans establish their relationship with the outside world in a vectorial direction as "me and the other." The direction of the vector is from “nearest,” “best known,” and “almost certain” to “farthest,” “the least known,” and “most uncertain.” For this reason, “egocentrism” and "egofocus" are seen as a simple existential reflex. Among the languages in the sample, Arabic stands out as the only language in which the hierarchy of personal pronouns is different, where the reference point is “he” instead of "I." This difference is related to cognitive, cultural, and grammatical reasons specific to Arabic and to the influence of the Indian grammatical tradition. The study aims to investigate why the personal pronoun paradigm begins with "I". However, it is stated in the study that the different views that arise in the personal pronoun paradigms of different languages due to reasons such as gender, different plural categories, politeness, and sincerity need to be interpreted in terms of linguistics, ontology, and cognitive sciences.